Friday, May 19, 2017

False Etymologies and Kanji: Day 1

I am excited to present my first installment of...

*drumroll*

...FE&K, also known as 無実語源と漢字 (if you want a translation, look at the title of this post ¯_(ツ)_/¯

This is going to be a semi-regular (read: whenever I think of any) feature with my legitimate mistaken etymologies and my humorous mistaken etymologies; namely, how I think a word I hear is written, or how I think a word should be written, along with the meaning that would come from that, the real writing, and the real meaning.


Let's begin:
事実ひらがな: The Word 無実書き方: False Writing 無実意味: False Meaning 事実書き方:True Writing 事実意味:True Meaning
みずから 水から from water 自ら (for) oneself
はなから 花から from a flower 端から from the beginning
てつや 鉄屋 iron store 徹夜 pulling an all-nighter
あいさつ/td> 愛殺 killing for love あいさつ greetings

If I think of any more, they are going to go into the next FE&K, so stay tuned. Don't touch that dial. No one knows what it does, but the last person who touched it was never seen again. In the sense that everyone else went blind.

New Blog: Mukankei-Nashi

So, I am starting a new blog.

...


I say "new" blog, despite the fact that I haven't posted to my humor/CS/math blog, From Cauchy-Schwartz to Groucho Marx, in over a year.

Nevertheless, as they say, 終わりよければすべてよし. Or, since this is intended to be an English-based bi-lingual Japanese blog, "All's well that ends well." Whatever that is supposed to mean in this context .

In case you haven't gathered already, this is going to be a humor/japanese blog, where I intend to post my experiences learning Japanese, my random musings, and occasionally my insane mnemonics.

お楽しみに \(^o^)/